Мир путешествий и приключений - сайт для нормальных людей, не до конца испорченных цивилизацией

| планета | новости | погода | ориентирование | передвижение | стоянка | питание | снаряжение | экстремальные ситуации | охота | рыбалка
| медицина | города и страны | по России | форум | фото | книги | каталог | почта | марштуры и туры | турфирмы | поиск | на главную |


OUTDOORS.RU - портал в Мир путешествий и приключений
С. В. Обручев

ГЛАВА XXXVI
ТРАНСКРИПЦИЯ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ

1.Введение. Всякому исследователю при полевых работах приходится иметь дело с нанесением на карту названий, их транскрипцией, выбором вариантов, проверкой существующих на картах и в литературе названий, записью новых. Все эти операции, которые на первый взгляд кажутся весьма простыми, на самом деле представляют много трудностей, и необходимо знать основные правила оформления географических названий. В особенности сложны вопросы транскрипции в таком многонациональном государстве, как Советский Союз—где приходится передавать разно образные национальные названия на каком-либо одном языке. Неосмотрительное и произвольное изменение старых названий и введение необоснованных новых приносит большой вред, засоряя географические карты и приводя к различным недоразумениям.

В настоящей инструкции мы даем правила транскрипции названий только на территории СССР и на одном только русском языке, который применяется на большинстве карт, издаваемых в Советском Союзе. При этом мы имеем в виду транскрипцию в широком смысле слова, т. е. весь процесс работы по установлению и передаче в надписях на карте географических названий.

В главе XXXV приведена методика более сложных исследований—топонимического изучения географических названий.

При составлении инструкции мы, с разрешения автора, в §§2, 4 и 5 широко использовали материалы А. А. Старикова по картографической транскрипции, отражающие практику Главного Управления Геодезии и картографии при Совете Министров СССР.

☀   ☀   ☀

2.Источники для установления географических названий весьма разнообразны.

Картографические—основные, которыми пользуется исследователь. Обязательно использовать все крупномасштабные карты —как советские, так и наиболее детальные и точные из дореволюционных (одноверстки, трехверстки и т. п.).

Эти карты сопоставляют с более мелкомасштабными—административными картами областей (обычно завизированными местными областными Исполнительными комитетами, и потому дающими официальные названия), листами карт СССР в масштабе 1 : 1 000 000 и 1 : 2 500 000, и с различными другими картами—географическими, топографическими и специальными.

Официальные справочники—обязательные при установлении многих названий, особенно для населенных пунктов. В первую очередь должны быть использованы законодательные акты о переименовании старых названий и перечни названий, помещенные в конституциях союзных и автономных республик и в актах республиканских верховных органов. Из справочников наиболее важны: а) «СССР—административно-территориальное деление», б) «РСФСР—административно-территориальное деление»;в) справочные издания Мин. путей сообщения—для названий станций; г) справочники по административно-территориальному делению отдельных республик и областей;д) справочные издания союзных и республиканских министерств, главных управлений, органов народнохозяйственного учета; эти справочники в большинстве случаев перекрываются административным справочником СССР, и частью дают разночтения;поэтому обязательными следует считать справочники, указанные в пунктах а, б, е. Надо пользоваться последними изданиями справочников.

Литературные источники: а) общие сводные работы для всего Союза и отдельных его частей—советские и некоторые дореволюционные, напр., «Географическо-статистический словарь Российской империи»П. П. Семенова 1863—1885 гг., «Россия»под ред. В. П. Семенова-Тян-Шанского (1899—1915 гг.) и др.;б) географические и специальные отчеты экспедиций и тематические работы центральных и местных учреждений, институтов, ученых обществ и т. п.—один из наиболее важных источников;в) исторические и филологические исследования;г) словари русского языка, его диалектов и языков других народов СССР;для установления правильной орфографии, ударений и этимологии русских названий особенно важны словари Академии лаук СССР, Даля и Ушакова (4-томный); д) энциклопедические словари—советские и дореволюционные,—которые полезны как сводка материалов, но заключают много разночтений;е) различные издания, вплоть до газет, как дополнительные источники.

Использование всех этих разнообразных источников требует внимательного анализа вариантов и разночтений;надо отдавать предпочтение вариантам, заключающимся в обязательных или наиболее достоверных изданиях. Если исследователь не имеет времени для сравнительного изучения названий и не ставит своей целью их исправления и составления нового достоверного списка, то ему следует пользоваться теми названиями, которые даны на картах СССР в масштабе 1 :2 500 000 и 1:1000 000, а для более мелких объектов также 1 : 500 000, 1 : 200 000 и 1 : 100 000. Следует пользоваться наиболее новыми изданиями листов этих карт и при разночтениях (которые встречаются в картах разных лет и разных масштабов) отдавать предпочтение более новым листам. Карта СССР в масштабе 1 : 2 500 000, издания 1949 г., имеет алфавитный указатель названий, которым очень удобно пользоваться для справок.

Изучение источников производится большей частью во время камерального периода, а при полевых работах исследователю приходится довольствоваться имеющимися у него картами, производя их сверку с названиями, записанными со слов местных жителей. Кроме того, при посещении районных и областных центров можно собрать ценные местные материалы в картографических учреждениях, архивах, краеведческих и географических обществах и т. п.

☀   ☀   ☀

3. Запись названий—основной источник исправления и дополнения карт в недостаточно исследованных районах. Запись можно производить как русскими буквами, так и на национальных языках, или в фонетической транскрипции (условные знаки которой должны быть расшифрованы в начале записной книжки). Каждое национальное название должно обязательно сопровождаться переводом его значения, если оно известно опрашиваемому, т. к. часто очень близкие по звучанию названия имеют разное значение (напр., бурятские тергетей—тележный, тургетей—быстрый). О произношении каждого названия и его значении надо опросить несколько человек;в особенности это важно для районов с разноязычным населением;иногда представители разных национальностей дают разные переводы и различно произносят названия. Часто название может быть изменено, с приближением к формам языка народа, последним населившего эту территорию;напр. в Колымском крае эвенские названия рек (окончание «кан», «чан»)—Сириникан, Элекчан—превратились в полурусские Среднекан, Алексейчан. В таких случаях надо записать обе формы.

При записи следует по возможности установить национальную принадлежность названия, чтобы сразу записывать ее в соответствующей форме, т. к. при близости некоторых названий это в дальнейшем может привести к недоразумениям. Напр., минеральный источник по-бурятски—аршан, по-тувински—аржан, по-казахски—арасан, и территории с этими названиями соприкасаются. Следует записывать все слышанные варианты.

Первичная запись производится на местном диалекте и только при окончательной обработке переходят к формам литературного языка (§5). Необходимо отметить ударение, и проверить его у нескольких лиц; иногда ударение смещается под влиянием другого языка: напр., у тувинцев вместо первоначального ударения на первом слоге в слове «тайга»(безлесные высокие горы) можно услышать и русское ударение на последнем слоге.

Наиболее точны записи исследователя, который хорошо знает данный язык и особенности его диалектов. Это обычно трудно достижимо, но во всяком случае следует требовать, чтобы записывающий твердо знал элементарные географические термины (номенклатурные или нарицательные слова), списки которых приведены в главе XXXV . При полном незнании языка возникают нередко досадные ошибки. Так, напр., на одной детальной карте Колымы появились названия: Юрях-терде («реки устье»), Бу-чикиян-сень («Вот протока чикиян») и т. п.

Знание языка позволит избежать ошибок, происходящих из-за сложности структуры языка. Напр., в чукотском языке есть две системы мягких и твердых гласных, и нарицательные термины, в зависимости от главного слова, меняют систему гласных (напр., река—«ваам»и «веем»). В том же языке кроме «мужского» языка существует «женский»—цокающий, отличающийся по произношению нескольких согласных—и поэтому названия надо записывать только со слов мужчин.

Полевые записи производят в тетради или записной книжке, очень четким почерком;после каждой записи оставляют строчку для перевода, если его нельзя записать немедленно. При обработке каждое название заносят на отдельную карточку, примерно по такой форме: на лицевой стороне вверху слева—первоначальная запись, справа—окончательная транскрипция на русском языке, ниже транскрипция на национальном языке, установленная лингвистом, перевод названия, подробное местонахождение объекта (бассейн реки, горная система и т. п.);место на карте (номер трапеции по номенклатуре карт масштаба 1 : 1 000 000 и трапеции более крупного масштаба).

На оборотной стороне карточки приводят варианты названий по записям, литературным и картографическим источникам, фамилию записывавшего, лингвиста и редактора. Карточки подбираются в алфавитном порядке по правилам, принятым для указателей советских атласов.

☀   ☀   ☀

4. Транскрипция русских названий. Под русскими названиями понимают названия географических объектов Союза ССР, преимущественно на территории РСФСР, русские по языку или традиционному оформлению. Надписи должны быть оформлены согласно правилам грамматики и орфографии современного русского литературного языка. Вопросы написания и оформления, которые приходится при этом разрешать—преимущественно орфографические, т. к. общие правила орфографии не разрешают всех недоразумений.

После изучения указанных в §2 источников и собственных записей, устанавливают окончательную форму;при наличии нескольких вариантов отдают предпочтение новым названиям советского времени, но сохраняют старые названия, имеющие прочную традицию. В некоторых случаях можно дать в скобках параллельное название. Произвольное изменение названия не допускается.

Не следует восстанавливать каких-либо исходных или исторических форм, отличающихся от современного звучания названия и его традиционной формы. Нельзя исправлять название для согласования его с другими частями надписи—напр., приспособляя название к роду нарицательного слова (село, деревня, река и т. п.). Если по официальным источникам населенный пункт или станция имеет одну форму названия, а одноименная река на картах—другую, последнюю нельзя изменять для согласования с населенным пунктом. В редких случаях можно ввести как второе название диалектную форму, широко применяемую.

Освоенные русским языком названия передаются в русской форме, без соблюдения правил этимологии исходного языка (напр., Игарка).

Правила написания названий. Вопросы орфографического исправления решаются сопоставлением источников с орфографическими словарями;в названия, установленные законодательными актами, исправлений вносить нельзя а в названия в справочниках, перечисленных в §2 п. а—только в порядке исправления опечаток и единообразного оформления.

Раздельно через дефис пишутся составные названия слов, грамматически независимых друг от друга (Гуляй-Поле, Каменец-Подольский), а также географические и личные имена с соединительными гласными (Анжеро-Судженск).

Как общее правило, составные названия пишутся через дефис, если составные части могут быть соединены союзом и (напр., Окско-Цнинский, от Ока и Цна); в противном случае название пишется слитно. Правило это имеет ряд исключений.

Слитно пишутся составные названия, образованные: а) при помощи соединительных гласных сочетанием приставок с собственными или нарицательными именами (Малоархангельск, Стародуб), или сочетанием собственных имен на первом месте с нарицательными, или одних нарицательных (Петрозаводск, Чернолучье);б) без соединительной гласной, с помощью приставок, числительных и т. п. (Заозерная, Приморье, Семипалатинск).

Как исключение, пишутся раздельно с дефисом имена с следующими географическими элементарными определениями: Верхне-, Нижне-, Средне-, Восточно-, Западно-, Южно- (Юго-), Северно-(Северо-), Усть- Верх-.

Раздельно без дефиса пишутся названия:

а) содержащие предлог или союз (Комсомольск на Амуре);

б) состоящие из собственного или нарицательного имени (обычно—в форме существительного) с предшествующим согласованным с ним определением, прилагательным или числительным (Большой Невер, Овечьи Воды, Семь Братьев).

Раздельно с дефисом пишутся подобные названия, если прилагательное определение стоит после определяемого (Гусь-Хрустальный, Юрьев-Польский).

Во всех этих раздельно или с дефисом оформленных названиях второе и третье слово- пишется с прописной (большой) буквы.

Условные сокращения. Часто встречающиеся определительные слова могут быть написаны как полностью, так и в следующих сокращениях (одинаковых для всех родов): Большой—Б.;Малый—М'.;-Верхний—Верх.;Нижний—Ниж.; Средний—Ср.;Восточный—Вост.;Западный—Зап.; Северный—Сев.;Южный—Южн.;Старый—Ст.-; Новый—Нов.;Правый—Пр.;Левый—Лев.;Красный—Кр. Если эти слова образуют собственное название (м. Северный)—они не сокращаются. Если эти определения входят в состав названия как приставка с соединительной гласной—они пишутся через дефис (Нижне-Колымск) или слитно (Большерецк). В старых названиях слово «святой»в сочетаниях всегда сокращается (о. св. Ионы, м. Св. Нос—но: оз. Святое).

Порядковые числительные, входящие в состав названий, передаются арабскими цифрами, с двумя буквами окончания (Гавриловна 2-ая).

Слово «Памяти»не сокращается и пишется с прописной буквы; «имени»пишется как полностью, так и сокращенно, но с строчной (малой) буквы (клх. им. В. И. Ленина).

Общегражданские официальные условные сокращения применяются на общих основаниях.

Номенклатурные термины можно писать в полной и сокращенной форме (списки—см. в указателе любого современного советского атласа). Следующие термины, входящие в состав названий, не сокращаются и пишутся с прописной буквы: Голец, Волок, Увалы, Камень, Нос, Земля, Берег, Прииск, Посад (Северная Земля, Берег Харитона Лаптева). Точно так же и другие номенклатурные слова, которые входят в состав самого названия и неотделимы от него, не сокращаются (Черная Речка, Белая Церковь).

Не сокращаются также по традиции Рис. 10. Общая этикетка для энтомологических сборов. термины: океан, море, горы, губа, гряда, кряж, коса, сопка.

Номенклатурные термины, как полные, так и сокращенные, как правило, помещаются впереди названия, за традиционным исключением крупных объектов, особенно морских (Черное море, Становой хребет);номенклатурный термин пишется с строчной буквы.

☀   ☀   ☀

5. Транскрипция национальных названий требует обязательного знания данного языка и должна производиться при участии лингвиста. Первая стадия работы состоит в установлении по источникам (§2) различных вариантов названия, определении исходной свободной от искажений, национальной формы названия и выяснении—имеется ли законодательно установленная или закрепленная традицией русская форма названия. Если такой обязательной формы нет, то основным названием rib национальной территории, входящей в состав СССР, признается:

а) Для объектов и населенных пунктов широкой известности— традиционное русское название (Семипалатинск—вместо казахского «Семей», Б. Анюй—вместо чукотского «Выльгилвээм») и традиционные переводы (Крестовый перевал).

б) Для прочих объектов и населенных пунктов на территориях АССР, национальных областей и округов, входящих в состав РСФСР—традиционное русское название;на территории остальных Союзных республик—установленное по источникам национальное название. На территории УССР и БССР, ввиду близости языков и традиции, русское оформление и частичные переводы •применяются в гораздо более широком размере.

Выбор между национальным и традиционным русским названием должен быть сделан с учетом истории данного названия;в случае грубых искажений национального названия в русской традиции рекомендуется сделать исправления. Традиционное русское оформление национального названия допускается в том случае, если оно имеется в местных справочниках, или если на данной части национальной территории преобладает русское население.

Полные переводы национальных названий, и особенно населенных пунктов, не рекомендуются и употребляются только в традиционных случаях.

Частичные переводы употребляются в редких случаях, обычно как традиционные. Номенклатурные слова даются в русских переводах. Смешение в одном названии перевода и транскрипции не допускается.

В качестве основной формы принимается форма литературного языка данного народа, а не диалектические или искаженные, записанные исследователем названия (напр., на разных картах Якутской АССР слово «речка» пишется для разных районов, кроме правильного юрях—также совершенно неправильно ырях, урях, ирях). Только в отдельных случаях, когда произношение в определенной части национальной территории значительно отличается от литературного языка, могут быть допущены отклонения (напр., в южных районах Киргизской СССР: Йол, Янгы—вместо Джол, Джангы). Для территорий Союзных республик в пределах национальных округов и районов название пишется в форме, соответствующей языку основного населения данного округа (района).

Единичные, случайные, иноязычные названия на территории национальной республики передаются в произношении, соответствующем языку этой республики—напр., отдельные тюркские названия в Таджикистане. Но русские названия восстанавливаются в правильной первоначальной форме (напр., Ольховка—при казахском произношении «Олькюпке»).

Для объектов большого протяжения, сопредельных и пограничных, расположенных на территориях двух или нескольких национальных республик (хребты, реки, озера и т. п.), принимается за основное традиционное русское название.

Основные правила фонетической транскрипции. Иноязычные названия транскрибируются, исходя из сопоставления фонетической системы и графики данного национального языка с фонетикой и графикой русского языка. Передача производится по фонетическому принципу, но пользуются одними только буквами действующего русского алфавита в их общепринятом произношении без введения новых надстрочных или подстрочных знаков.

Если этим не наносится явный ущерб фонетической стороне передачи, то можно выбирать такой вариант, который ближе к графике национального написания названия В отношении Некоторых русских букв— ы, э, ё, й—допускается некоторое отступление от правил орфографии русского языка: разрешены более свободные, несвойственные русскому языку сочетания.

Для каждого языка существует ряд частных правил транскрипции, го следует отметить несколько общих положений:

а) Можно применять букву Э после согласных для передачи звука типа нейотованного Е. Как исключение—напр., в пере даче бурят-монгольских и других названий Сибири (Улан-Удэ). Но вообще при передаче национальных названий этот 'звук обычно передается после согласных буквой Е (Тепе).

б) Можно писать букву Ы в начале слова, если буква И не закре плена традицией (Исык).

в) Не следует применять букву Ы после шипящих и буквы Й (заменяя ее в этих случаях буквой И) (Атбаши—а не Атбашы, Ттилдыз—а не Йылдыз).

г) Нельзя применять твердый и мягкий знак как условные пока затели мягкости и твердости согласных перед гласными.

д) Долгота гласных не передается повторением гласной даже при графическом удвоении гласных в оригинальном написании в некоторых языках (якутском, киргизском, эстонском, финском, туркменском и др.) напр. Эстонск. Сарема,—а не Сааремаа. Удвоение согласных передается только в положении между гласными или в конце слов после гласной. Исключения—в особо традиционных случаях.

е) Русские Е, Ю, Я применяются для передачи йотованных гласных, но могут в отдельных случаях выражать палатализацию предшествующего согласного.

ж) Йотованное О передается через ЙО, но иногда можно при менять и Ё.

з) Русское Е, а в некоторых случаях Я передают звуки типа тюркского е (финского а) после согласных (Тепе, Салпаусселькя).

и) Русское Ю передает звуки типа тюркского V после согласных (Гюлабад);после гласных и в начале слова эти нейотованные звуки передаются в тюркских языках через русское У (Учтепе), а в других через Й (как и в зарубежных названиях).

к) Русское Ё передает звуки типа скандинавского О (тюркского в) после согласных (Гель, Кёль);в начале слов и после гласных эти нейотованные звуки передаются в тюркских языках через О (Орюс);в других—случаях—через 3 (как и в зарубежных названиях).

л) Сложные гласные (дифтонги) передаются транслитерацией—т. е. соответствующими русскими гласными с применением Й для слабой части нисходящих дифтонгов. Русское И передает как йот (й> j ), так и неслоговое И в дифтонгах (йол, сай).

м) Для объединения передачи йотованных сочетаний на территории Союза применяется следующая система (табл. 1).

Таблица 1



Сочетание типа

Передается в транскрипции

В на чале слов

После глас ных

После согласных

В однокоренных словах (независимо от твердости или мягкост согласных)-

В составных словах (в зависимости от твердости предшествующего согласного)

ja

Я

я

ья

ья—ъя

je

Е

е

ье

ье—ъе

JU

Ю

ю

ью

ью—ъю

jil

Йю

ю

ью

ью—ъю

JO

По

йо

ью

ью—йо

jo

Иё

йе

ье

ьё—ъё

ji

Йи

йи

ьи

ьи—йи

ji (йы)

Йи

йи

ьи

ьи—йи

н) Русские согласные передают как точно им соответствующие, так и все близкие к ним по типу звуки национальных языков независимо от оттенка (звонкие и полузвонкие, придыхательные, палатализованные, полупалатализованные, эмфатические, церебральные).

о) Мягкость (палатализация) буквы Л выражается, как правило (а в других согласных—как исключение) прибавлением ь в коште слов и перед согласными (Каракёль, Жангельди).

п) Русское В передает, кроме близких ему звуков, также звуки типа казахского V (английское W ) и неслоговое У в дифтонгах. в частности между гласными и в сочетании с последующим гласным.

Глава XXXVI Транскрипция географических названий

р) Русское X , кроме близких ему звуков, передает звуки типа европейского гортанного h (эстонские, тюркские, таджикские, грузинские, армянские и др.) (Хаджи, Хасан, Хисар, Ахмед). В некоторых случаях, как традиционное исключение, например для азербайджанских названий, применяется буква Г.

с) Сложные согласные (аффрикаты) передаются или .соответствующими русскими Ц, Ч, Щ (Цагвери, Чарджоу) или сочетанием двух согласных (Дзорагет, Джаварзени, Джанкой).

т) Сочетание букв НГ передает задне-язычный носовой взрывной Н (т]) в начале и конце слов и между гласными (Джангы);транскрипционное сочетание НГГ и НГК передается через НГ и НК;удвоение НГНГ передается через ННГ (Дженнгель)

у) Русские твердый и мягкий знак могут применяться в значении слогораздела: Ь—преимущественно в йотованных сочетаниях, а Ъ—в составных названиях.

Составные названия. Транскрипционной передаче подлежат все части названия, в том числе и нарицательные и номенклатурные слова, если последние сочетаются с определяющими словами (Кара-даг, Аксу);или если они указывают на иного рода объект, чем само название (напр.,—номенклатура реки, горы или озера в составе названия поселка: Карасу, Небит-даг);или если номенклатура очень характерна для объекта, или традиционна. В остальных случаях номенклатурные слова переводятся.

Слитность и раздельность написания составных названий устанавливают, исходя из традиции национальной формы и русской передачи и т. п.; предпочтительно употребляется слитное написание. Слитное написание необходимо при тесной внутренней связи слов, напр., когда они в произношении образуют одно целое и имеют общее главное ударение (Карасу, Карабогаз, Бештау, Алатау).

Раздельное написание применяется: при бесспорной традиции;в сочетании определений Нижний, Большой и т. п. с собственными географическими названиями,—если они имеют значение ориентировки;при оформлении связи «персидским изафетом»(притяжательное прилагательное) (на Кавказе и в Средней Азии)—для двух, трех и четырехсложных сочетаний применяется слитное написание (Обигарм), а более длинные сочетания передаются раздельно (Хазрати—Башир).

При сочетании личных имен слитное написание применяют, если это—обезличенные собственные имена (Алихасан);если же это известные имена (имя и фамилия)—пишут раздельно (Миха Цхакая); слитно пишут обезличенные имена с титулами (Хаджиали).

Раздельно передаваемые названия пишутся через дефис;по принятым Главным Управлением Геодезии и Картографии правилам все раздельные части таких названий, в том числе и транскрибированная номенклатура начинаются с прописных букв. Но Географическое Общество Союза ССР приняло для своих изданий написание последних со строчной буквы; такое же написание по моему предложению применялось в Арктическом Институте. Наконец, некоторые картографы защищали промежуточную систему—прописные буквы для одних частей речи, и строчные—для других.

Условные сокращения допускаются только для переведенных на русский язык номенклатурных слов, согласно правилам, указанным в §4; транскрибированные национальные формы не сокращаются.

☀   ☀   ☀

6. Введение новых и исправленных названий нельзя производить самовольно: все подобные названия должны быть утверждены {на картах или в списках) Главным Управлением Геодезии и Картографии (Москва) или Географическим Обществом Союза ССР {Ленинград). При введении названий для национальной территории следует согласовать списки с Институтом языка и литературы соответствующей республики (если таковой имеется) и привлечь •также лингвистов центральных институтов.

Введение и исправление названий следует производить с большой осторожностью только после анализа существующих материалов и лингвистической обработки собственных записей.

Изменение существующего на картах названия следует предлагать в том случае, если оно сильно искажено, или не соответствует современным литературным формам национального языка, или если есть разнобой в оформлении однородных названий и в частности элементарных терминов (номенклатура) для разных частей национальной территории.

Но если название относится к населенному пункту, руднику, _ прииску и т. п. и закреплено традицией или официальными справочниками—его не следует изменять;напр., в В. Саяне, для графитового рудника Ботогол (бывший Алиберовский) следует оставить ату форму—хотя правильнее писать Бутугол.

Если название уже давно исчезло из оборота, и сохранилось только на картах или в старых источниках, можно заменить его новым. Так, например, хотя название «Верхняя Тунгуска»для среднего и нижнего течения Ангары существует на картах уже триста лет, но оно должно быть удалено, т. к. никем уже не употребляется.

Введение нового названия может быть сделано только в том случае, если на картах и в других источниках объект не имеет названия. Нужно, прежде всего, расспрапшвая многих местных жителей, выяснить, существует ли местное название объекта, и установить его правильную транскрипцию. Если исследователь убедится, что такого названия нет, он может дать свое название;оно может характеризовать отличительные признаки объекта, или может быть дано в честь какого-либо лица или события.

В малоизученных районах нашей родины есть еще ряд кряжей, горных цепей и впадин, для которых не существует общего названия (в то время как их мелкие отдельные части имеют свои названия). В этих случаях общее название должно быть выбрано очень осмотрительно—так как оно будет фигурировать и на мелкомасштабных картах и даже на учебных. Иногда, хотя на картах для такого большого объекта традицией уже закреплено название, но оно не употребляется у местных жителей, или употребляется лишь для"небольшого участка;в этих случаях не следует вводить новое название, которое будет еще более произвольным. Так, например, И. Черский 60 лет назад назвал хребет по правому берегу р. Индигирки, по имени пройденного им перевала—хребтом Тас-кыстабыт;название это стало уже традиционным, и нецелесообразно ввести вместо него xp . Сарычева», как это было предложено недавно.




 
Рейтинг@Mail.ru
один уровень назад на два уровня назад на первую страницу